151 stron, 72 wiersze, zdjęcia, skany rękopisów i posłowie Macieja Meleckiego. Tak wygląda pierwszy czeski wybór poezji Rafała Wojaczka „Který nebyl” („Którego nie było”). Książka ukazała się nakładem ostrawskiego wydawnictwa Protimluv.
Choć Rafał Wojaczek należy w Czechach do cenionych polskich poetów jego twórczość przez lata nie mogła doczekać się właściwego uhonorowania. Czeskie tłumaczenia wierszy mikołowskiego twórcy publikowane były już w latach 80., ale w rozproszonych wydawnictwach samizdatowych, później w pismach i antologiach literackich.
Opublikowana właśnie czeska antologia wierszy Wojaczka to translatorska praca 13 osób, wśród nich znaleźli się między innymi: poeta i dramaturg Jan Antonín Pitínský, polonista i redaktor ołomunieckiego dwumiesięcznika „Listy” Václav Burian czy nieżyjąca już poetka i pisarka Viola Fischerová, w Polsce znana dzięki książkom, które ukazały się nakładem wydawnictwa Atut.
Maciej Melecki z Instytutu Mikołowskiego im. Rafała Wojaczka zwraca uwagę na skalę przedsięwzięcia: – Wydanie czeskie – po wydaniach na język niemiecki, białoruski i włoski – przynosi wielce trafny, z punktu widzenia ważności wierszy, wybór poetyckiej twórczości Wojaczka, pochodzący z całego jej dorobku. Dzięki czemu, czytelnik czeski, ma sporą możliwość zaznajomienia się z ewolucją wiersza Wojaczka, a tym samym, z najbardziej istotnymi motywami składającymi się na signum tej poezji.
Promocja tomu odbędzie się 21 lutego w kultowej praskiej Kawiarni literackiej Fra, a 22 lutego w Ostrawie, gdzie Czesi będą mieli okazję obejrzeć także film „Wojaczek” w reżyserii Lecha Majewskiego. Może dlatego część tamtejszych mediów opublikowało kadr z filmu i poetę Krzysztofa Siwczyka myli z Rafałem Wojaczkiem.
[Łukasz Grzesiczak]
Notka ukazała się w GW Katowice.