Wszystkich czytelników tego łódzkiego poety zapewne ucieszy fakt, że jego książka „Antologia wierszy ssmańskich” (Ha!art, 2011) doczekała się przetłumaczenia na język czeski (w wykonaniu tłumacza i jednocześnie poety Ondřeja Zajaca). Publikacja ukazała się nakładem praskiego wydawnictwa Petr Štengl.
Premiera tomu wierszy Piotra Macierzyńskiego miała miejsce 10 września 2015 r. w Bibliotece Václava Havla, instytucji kierowanej przez znakomitego czeskiego pisarza Jáchyma Topola. Był to pierwszy taki wieczór poetycki, w trakcie którego sam autor czytał wiersze oświęcimskie i ss-mańskie. Fakt ten może dziwić, zwłaszcza biorąc pod uwagę datę opublikowania książki. Wygląda zatem na to, że dopiero Czechy zaoferowały mu możliwość zaprezentowania wierszy z „Antologii …” pełną piersią i przed słuchaczami. Co ważne, spotkanie z Macierzyńskim nie skończyło się tylko na odczytaniu tekstów. Czeska publiczność miała wiele pytań i uwag, dotyczących poezji autora. Macierzyński zaprezentował bowiem w Pradze również utwory z tomiku „Kwik”. W Bibliotece Václava Havla było więc tego wieczoru wszystko, co być powinno.
Wydawnictwo Petr Štengl nigdy nie bało się kontrowersyjnych tematów oraz ich opracowań, wydaje się zatem, że „Antologia…” znalazła w świecie swojego sprzymierzeńca. Warto przypomnieć, że w Polsce już od 3 lat książka ta jest właściwie nie do zdobycia.
[Anna Zajacová]